私がダンスを習っている先生の中にロシア人の先生がいます。
ㅤ
彼とのレッスンは英語メインに日本語を交えて会話します。
コロナ直前から日本に来て、日本語はかなり上達し、わたしも日本語の方が楽なので、ついややこしい内容になると日本語表現を混ぜたりします。
ㅤ
この前、この動きのバランスってどうやってとるの?と質問したら
ㅤ
「バランスはとらないよ」という答え。
ㅤ
なぜならバランスというのは止まっているときにしか取れないから。
というかバランスをとったまま動くことはできない。
バランスが取れているから止まっている。そこから動くにはバランスを崩さないといけない。
ㅤ
ああ、めっちゃ深い話、かと思いきや、そうではありません。
わたしが「バランス」って使ったからややこしくなったのです。
ㅤ
英語のbalanceは名詞と動詞があります。
名詞は「均衡」(静止状態)
動詞は「均衡を保つ」です。
ㅤ
確かに先生が言うように、動くためには均衡を崩し続けなければならず、動いている最中にぴたっと均衡することはないわけです。
ㅤ
だからHow can I keep the balance during the turn? という私の英語の質問は、先生にとってはターンして動きながら静止したバランスとるには?って聞こえたのでしょう。
ㅤ
ではbalanceじゃなく、なんと言えばよかったか。
ㅤ
stableとかstabilityという「安定」という言葉です。
ㅤ
How do I stay stable while moving? (安定して動くにはどうしたらいい?)
ㅤ
日本語まじりで話していると、ついカタカナ英語に意味がひっぱられてbalanceをバランスの意味で使ってしまう。こんなことはよく起こります。
ㅤ
でもそれがなんとなく通じてなんとなく通じない会話を生んでしまう。今回のように、別に深い話でもなんでもないのに、私が深いわ~とか感心するだけだったら、本当に知りたかったことは知れずに終わってしまいます。
ㅤ
カタカナ英語、要注意!









