優秀なコーチ・コンサルほど陥る「英語の罠」

人の話を誰より深く聞けるのに、なぜか英語だとうまくいかない。そんな人が、カウンセラー、コーチ、コンサルにとても多いです。ㅤ

しかも優秀な人ほど、陥る罠があって、それは、先回りして察してしまう力。人の話を聞いて理解することが仕事の半分以上を占めるこの職業の人たちは、1を聞いたら10とは言わないまでも、3や5を察することが得意。ㅤ

というのも、多くの人は思っていることをすべてクリアに伝える言語力を持っていないので、聞いている人が「これは何の話だっけ?」となる、迷いの森に連れていく達人のような人の相手もこなさないといけないから。ㅤ

だからこういう人たちの読み解き力は、かなり高い。キーワードをつなげて、だいたい言わんとしているであろうことを先に組み立て、どのパターンで展開させるか、聞きながら計画すら立てている。ㅤ

ところが、これこそが英語では誤訳の強力な要因なのです。ㅤ

英語の構造やベースの思考は、日本語と全く違います。日本語思考のベースで先回りすると、真逆の解釈をしたり、重要な要素を落としたり、AとBを取り違えたり、そうした間違いが量産されます。ㅤ

非常によくある例をあげます。日本語では「てにおは」、つまり助詞は軽視されがち。ないと分かりにくいけれど、文章を読むとき、てにおはに他の言葉と同じエネルギーを注いでフォーカスする人はあまりいない。この感覚が抜けないまま英語を読むと、ぱっと見で重要でなさそうな小さな単語——aとかitとかtheとか——を飛ばしてしまう。カウンセラー、コーチ、コンサルの人にこのパターンが本当に多い。ㅤ

重要そうな単語は拾って、関係代名詞もちゃんと折り返して訳しているのに、文全体は意味をなさない。どうなってる?そんな経験ありませんか?

英語は、日本語と違い、単語の大きさや品詞によって重要性が変わる言語ではありません。すべての単語に、そこにある理由と役割がある。なぜそこにaがあるのか、そのitは何を指すのか、必ず意味があるのです。いわば、優劣のないフラットな言語なのです。ㅤ

英語がまだ完全には使えないけれど、中学でやったことはぼんやり覚えている、という段階の人は、知っている単語を飛び石でつないで全体を理解しようとします。当然のことです。ㅤ

そのとき、知っている単語なのに、小さくて無意味そうに見えるものを飛ばしてしまうのがつまづきになるわけです。ㅤ

飛び飛びにしかよくわからない英語を読むなり聞くなりしているとき、内側では「話が迷子になるクライアントの話を聞いているモード」に入って、言葉をつないで全体を察しようとする回路が動いています。ㅤ

優秀で信頼できるこの回路を使っているのに、aやitといった重要単語をスルーして解釈するから、なんだか言わんとすることがわからない。あら、おかしいな。英語は分からん、難しい、自分には向いてない——その道へ。ㅤ

でも話は、それほど複雑ではありません。ㅤ

この回路を、英語を読むときにいったん発動しないようにする。それだけです。ㅤ

一つだけ具体的なヒントを言うと、小さい単語ほど意識的にゆっくり読む練習をしてみてください。aひとつ、theひとつを飛ばさず、「この単語はここで何をしているんだろう」と一瞬止まる。最初はぎこちなくても、この感覚を積み重ねていくと、日本語OSのままでは動いていた回路が、少しずつ切り替わってくる実感が出てきます。ㅤ

日本語OSのまま察する回路に頼って英語に向き合うと壊滅的になるけれど、英語OSが育った上でなら、察する力は再び力を発揮します。ㅤ

日本語と英語、両方のOSを走らせながら話を聞けるようになる——それがゴールのイメージです。ㅤ

一度できるようになると、日本語での察する力もさらにジャンプアップする。そこまで行った人を、私は何人も見てきました。ㅤ

単語は分かるのに文の意味がわからない、という感覚に心当たりがあるなら、たぶんここにはまっています。そしてそれは、あなたの読み解く力が高いからこそ起きていること。ㅤ

そのことを確かめたい方は、英語力診断おすすめです。

『あなたに最適な英語学習方法を診断するセッション』
https://www.reservestock.jp/pc_reserves_v2/courses/8782

英語が上達する人と上達しない人のちがい

英語の勉強してると、また分からなかった、
また間違えた。何度やっても同じところでつまづく——そんな経験の連続。

でもその「また」こそが上達の鍵がある部分なのです。なぜならそこを埋め続けることで、できないからできるへ変わる臨界点を越えることになるから。
 
文法のわからなさしかり、リスニングの聞こえなさしかり、文章の構成理解しかり。といっても、これらのどこでつまづくかは人によって全然違います。
  
これは、自分だけがそうだと思いがちだけれど、超天才じゃないかぎり、ほとんど全員がそうなのです。
  
でも身についていくかどうか、その先に行けるかどうかは、そこで腐らず絶望せず、自分をあきらめず、粛々とそこをやり続けることができるかどうかなのです。
 
たとえば文法を例にとると、文法の中でも英語の構文がつまづきになっている人が実に多いです。
 
前置詞がとか、関係代名詞が、とか言ってるけど、構文わかってないのが悩みの始まり。
 
そこで構文が身体に入るまで、何度も何度も埋めていきます。すると、理解の穴が埋まるときが絶対くるのです。
 
多くの人がその前にあきらめてしまうのは、何回も間違える自分が恥ずかしくなってできているフリをしてしまったり、できていない自分を感じるのがいやで放棄したりするから。
 
もう一つは、恥ずかしいとか、自分はアホに見えるんじゃないかとか、こっちのそういう感情なんかお構いなしで、穴があるなら埋まるまで何度も土を入れたらいいとしか思っていない、そういう伴走者がいないから。
 
繰り返し間違えることは、ちっとも恥ずかしいことじゃなかった、むしろ上達のツボを教えてくれるマーカーでしかないという前提がその人から伝染するので、間違えることにネガティブな感情がのらなくなるのです。
 
穴が埋まって臨界点を超えるときって、「あ、そういうことだったのか!」って次のフェーズの鍵があく気持ちよさがありますよ。


英語力診断&体験レッスン
https://www.reservestock.jp/pc_reserves_v2/courses/8782

NYの先生に教わった、日本人が損をする「一言」

ニューヨークに住んでいた頃、ESL(英語を母国語としない人のための英語を学ぶクラス)に通っていました。

そこの先生に指摘された言葉が、日本語と英語のちがいを教えてくれた、私にとって忘れられないひとことでした。

それは
「日本人は、”I think…”(〜だと思う)を言いすぎ」

私たち日本人は無意識に「和」を尊重します。強く主張して対話の輪をいびつにしたくない。

また謙虚さが美徳なので、自分ごときが真理を知っているかのように言い切るなんて……。

そんなマインドが、語尾の「だと思います」として現れてしまう。

でも、英語圏の文化背景は全く違います。そこで尊重されるのは、「自立し成熟した個人」であること。

自分の意見をはっきり言い切れない人は、謙虚なのではなく「未成熟」だとみなされてしまう。

日本語文化でしか育ってこなかったわたしには厳しい現実を、突きつけられた瞬間でした。

実は、英語と日本語では「対話の成立における責任」が真逆なのです。

●日本語:聞く側に責任がある。
(「行間を読む」という言葉通り、察する文化)
●英語:伝える側に責任がある。
(具体的、簡潔で誤解を極力生まない構成)

真逆のモードで対話が構築されているので、日本語モードのまま話すと英語モードの聞き手には
「ぼんやりした人だな」「意見がないな」と
キャッチされてしまうのです。

実績を並べるだけの自己紹介なら、この心配はないでしょう。でも、専門家として立ち、世界から意見を求められたとき、「〜と思う」を挟まずに会話できるマインドに切り替えられるか。

これは、英語力以上にメンタルを含めたトレーニングが必要です。

言葉が変われば、セルフイメージが変わり、世界から届く視線が変わります。

【30分・英文プロフィール診断】
世界基準の「プロとしての自分」を、言葉で確立しませんか?
本格始動につき、特別価格5,000円(残り5名様です!)

詳細・お申し込みはこちらのリンクから👇
https://www.reservestock.jp/pc_reserves_v3/courses/8782?course_id=156276

【実績ゼロの私が、NYタイムズ・ベストセラー著者に翻訳者として選ばれた理由】

初めて出版社に翻訳したい本の企画書を出して通ったとき、人生の新しい扉が開いた気持ちがしました。

そこからすんなり出版にいたったかというとそんなにことは簡単ではありません。企画会議、営業会議を経なければならなかったし、最後にいきなりシャッターを下ろされるようなこともありました。
 
それは、著者が出版社に翻訳者は自分たちの方で決めると言ってきたときです。
 
ここまで、わたしがあなたの本が日本で出版されるように交渉してきたのよ!著者にそういいたかった。でも著者はそんなこと、知るよしもなく。
 
小さな希望は著者が、出版社の推薦する翻訳者がいるなら履歴書を出しておいて、といったこと。著者はNYタイムズに書評が載るほどのベストセラーの著者。その人が選ぶ翻訳者はきっと早々たる出版翻訳の経歴のある人にちがいない。
 
一方の私は、実務翻訳畑でしか経歴がない。しかも金曜の夜に経歴書を出せといわれ、期限は日曜まで。
 
経歴書はたいてい、事実の羅列です。大学や翻訳の仕事の経歴を並べるだけ。でもそれでは選ばれるばかりか目にも止まらない可能性が大。そこで、イレギュラーは承知で、わたしはCV(経歴書)の最後に、あることをつづったのです。
 
なぜ翻訳という仕事をしているのか、なぜこの本を訳したいのか。そんなに長い文章ではありません。でも思いを込めて、その想いが伝わるよう精校して、祈りとともに出版社に送りました。
 
その結果を出版社から聞かされた時、思いってちゃんと届くんだなと確信しました。著者は「この人にぜひお願いしたい。この最後の文章に心を打たれた」と言ってくれたのです。

その言葉は、今も私の宝物です。

LinkedInのプロフィールも、同じ。

経歴をただ英語に並べ替えるだけなら、今の時代AIでもできます。でも、相手の心を動かし、「あなたと仕事がしたい」と扉を開かせるのは、その行間に宿る、あなたの「体温」が伝わる言葉です。

あなたが世界に向けて開きたい扉は、どんな扉ですか?

出版翻訳家として、その扉をこじ開ける「魂のプロフィール」作りをお手伝いします。

【30分・英文プロフィール診断】
モニター価格 5000円(先着5名様)
お申し込みはこちらから!👇
https://www.reservestock.jp/pc_reserves_v3/courses/8782?course_id=156276


脳が違うから学び方も違って当然。自分の脳にあった学習を選ぼう

私はかなりの方向音痴で、
社交ダンスでもフロア上で迷子になります。

今週末に発表会を控えているのですが、
今だフロア上の動いていく
動線が理解できていません。

そこで今回、
2つの振り付けについて
ダンスの地図、つまり動線図を
二人の先生に書いてもらいました。

すると、書き方が先生によって
全然違ったのです。

男性の先生は、
フロアを上から見た図で書いてくれました。
紙をデスクの上に置いて、
北を決めたらそのまま動かさずに書きます。

もう一人の女性の先生は、
自分がその場を動いている感覚で、
進行方向に合わせて書くタイプ。

常に進む方向が上に来るように、
紙をくるくる回しながら書いていました。

同じフロアで、
同じ振り付けを踊っていても、
頭の中で見えている世界は
全然違うはずです。

頭の使い方が違うからです。

人の脳って、
ものの見え方も捉え方も
こんなに違うんだなあと
改めて思いました。

これ、英語でも同じです。

英語リスニングが得意な人
スピーキングが得意な人
文法が得意な人

みんな「得意な機能」が違います。

だから、
できないところだけ見て
「英語が苦手」と思う必要はなくて、
自分の得意な回路を
どう使うかで、
伸び方は大きく変わります。

英語も、
自分に合った脳の使い方を見つけると、
急に楽になる瞬間があります。

単語が分かるのに聞き取れない理由

「単語は分かるのに、何言ってるか分からない」 ㅤ

これ、すごくよく聞く悩みです。 ㅤ

英語って、 単語を知っていても 聞き取れるとは限らないんですよね。語彙力はもちろん あった方が楽なんだけど、中学レベルぐらいの 単語が分かる人は、別のトレーニングをした方が 早いことが多いです。 ㅤ

音をそのまま受け取るマインド
自分の耳を信じる感覚 ㅤ
そして、
音の変化を再現できるからだづくり。 ㅤ

これができるようになると、 ㅤ
「あ、これだったのか!」
ってなる人が本当に多いです。 ㅤ

【カタカナ英語】「バランス」という英語が通じなかった話

私がダンスを習っている先生の中にロシア人の先生がいます。

彼とのレッスンは英語メインに日本語を交えて会話します。

コロナ直前から日本に来て、日本語はかなり上達し、わたしも日本語の方が楽なので、ついややこしい内容になると日本語表現を混ぜたりします。

この前、この動きのバランスってどうやってとるの?と質問したら

「バランスはとらないよ」という答え。

なぜならバランスというのは止まっているときにしか取れないから。

というかバランスをとったまま動くことはできない。

バランスが取れているから止まっている。そこから動くにはバランスを崩さないといけない。

ああ、めっちゃ深い話、かと思いきや、そうではありません。

わたしが「バランス」って使ったからややこしくなったのです。

英語のbalanceは名詞と動詞があります。

名詞は「均衡」(静止状態)

動詞は「均衡を保つ」です。

確かに先生が言うように、動くためには均衡を崩し続けなければならず、動いている最中にぴたっと均衡することはないわけです。

だからHow can I keep the balance during the turn? という私の英語の質問は、先生にとってはターンして動きながら静止したバランスとるには?って聞こえたのでしょう。

ではbalanceじゃなく、なんと言えばよかったか。

stableとかstabilityという「安定」という言葉です。

How do I stay stable while moving? (安定して動くにはどうしたらいい?)

日本語まじりで話していると、ついカタカナ英語に意味がひっぱられてbalanceをバランスの意味で使ってしまう。こんなことはよく起こります。

でもそれがなんとなく通じてなんとなく通じない会話を生んでしまう。今回のように、別に深い話でもなんでもないのに、私が深いわ~とか感心するだけだったら、本当に知りたかったことは知れずに終わってしまいます。

カタカナ英語、要注意!

その英語、本当にネイティブに伝わってる?

年末年始、
動画配信サービスを見ていて、
なんとなく引っかかる英語がありました。

All to brighten the world

日本の大企業の広告で、
かなりの頻度で目にしたキャッチフレーズです。

理由ははっきりしていて、
この英語には
意味文法の両方で
少し無理があります。


「All」って、何のこと?

「すべて」というニュアンスを出したくて
All を使ったのだと思います。

でも All は、
何の「すべて」なのかが
はっきりしていないと使えない言葉

このフレーズを見ると、
つい考えてしまいます。

人のこと?
行動のこと?
商品?
それとも考え方?

ここが見えないと、
読み手は一瞬、立ち止まります。


文法もちょっと苦しい

All to brighten the world

英語では、
All のすぐ後ろに
to不定詞 を置く言い方はありません。

キャッチフレーズだから
削りに削った結果だとは思いますが、
それでも「ん?」とはなります。


日本語を見て、納得

気になって公式サイトを見てみると、
元になっている日本語は

すべては世界を明るくするために

なるほど、と思いました。

この日本語も
「すべて」が何を指しているのかは
やっぱりはっきりしていません。


英語がぼんやりする理由

日本語が曖昧なまま
英語にして、
さらに短くまとめる。

そうすると、
意味は伝わるような気もするけれど、
読み手の想像力に頼る表現になります。

英語が原因というより、
出発点の日本語の問題ですね。


英語の前に考えたいこと

英語で理念やメッセージを出すとき、
大事なのは
「正しい英語」よりも
何を伝えたいのかを
日本語で言い切れているか

そこが曖昧だと、
英語にした瞬間に
違和感として表に出ます。

このキャッチフレーズは、
その典型例だと感じました。

栗宇美帆公式LINE
自分の学習の強み診断提供中。トーク画面で「強み」ってコメント
https://lin.ee/cTpgVxJ

メルマガ
https://www.reservestock.jp/subscribe/46681

Facebook
https://www.facebook.com/mihokoth

関西弁ネイティブに朗報。英語学習に有利な関西弁

関西弁の方に朗報?!です。

「なんしか」という言葉。

こんな風に使われます。

「なんしか、言ってはった」

「なんしか、分からん」

これ上と下で意味が微妙に違う。

上は「何か言ってた」ってことで、言ったことが「ある」状況。

下は「ぜんぜん分からなかった」で、分かったことが「ない」状況。

(関西弁ネイティブじゃないのでちがってたらゴメンやけど)

これがまあなんと

英語のsomeとanyと同じ関係。

someとanyは英語を勉強する人にとってこんがらかりやすい単語です。特にany。

someもanyも特定できないけれどいくつか、いくらか、なんらかの数を示したい時に使います。

で、ですね。

someはいくらか「ある」ときに使い

anyはぜんぜん「ない」ときに使うのです。

There are some people.

これは「何人か人がいる」

There are not any person.

こちらは「人が誰もいない」

anyは否定語といっしょではないと

「どれでも」

「どんなものでも」

「なんでもいいからなんらかの」

というオールオッケー

インクルーシブなものがあることを示します。

でもそれが否定語と組み合わされると

「どんなものもない」

ってことになるので

「ぜんぜんない」になるのです。

ここ「なんしか」と同じではないですか!

「なんしか」を日々使う方で

anyがわからなくなっちゃたら

なんしかを思い出してほしい。

ね、なんしかを知ってる人は

なんて有利なんでしょ。

マニアックな英語ミニ知識でした~~

~~~~~~

公式LINE

自分の学習の強み診断提供中。トーク画面で「強み」ってコメントしてね⇩

https://lin.ee/cTpgVxJ

がんばっても英語のヒヤリング力が上がらないならこれやって

英語のヒアリング力を上げようと
英語の音声を頑張って聞いてませんか?


なのに成果が出なくて
嫌になっちゃってる人に
長年英語コーチをしてきて
私が発見した秘密を教えます。


実は耳じゃなくて
口を鍛えることが
音が聞こえるようになる
近道です!

ㅤㅤ

英語耳は
聞いて育てるのではなく
口で育てるもの。


それはカタカナ発音を
治すってことではない。


日本語発音の
OSになっている口を
英語発音のOSに
変えるってこと。


日本語と英語って
発音する前の口の状態が
そもそも違っているのです。


これを身体に入れないと
脳が音を認識できない。


このことは
何人もの生徒さんの
リスニングレッスンをしながら
発見しました。


日本語発音のOSを
英語発音のOSに上書きして
ヒアリング力をあげる
トレーニングが必要なのです。


このトレーニングを受けた
生徒さんはみんな
最初のうちは
口が痛いとか
頭の後ろがつるとか
いろんな感想をくれる。


でもだんだん慣れて
ある日気づくと
ニュースが聞けるようになってました
とか


Youtube動画を字幕なしで
見れるようになってました
とか報告くれます。


英語耳は口で育てるもの。


大事だからもう一回いっときます。


英語耳は口で育てるもの

~~~~~
公式LINE
自分の学習の強み診断を提供中。
トーク画面で「強み」ってコメントしてね⇩
https://lin.ee/cTpgVxJ
  
メルマガ
https://www.reservestock.jp/subscribe/46681