こんにちは。
英語の雑談力を身につける英語学習コーチの栗宇美帆です。
今日も身体の一部を使った表現を紹介します。
日本語の「がんばって」にあたる言葉。
「がんばって」というのは
これから普段よりも多く
あるいは大きな力を使って
なにかを挑戦したり
成し遂げようとしている人にかける言葉ですね。
日本語の辞書でこの意味での「頑張る」をひくと
・困難にめげないで我慢してやり抜く
とあります。
この意味どおりの言葉としては
“hold on” “hang on”があげられます。
これらは、使われている単語から
「しがみつく」というニュアンスがあります。
なので「あきらめないでやり遂げて」
といいたい場面ではぴったりです。
ただ、もっと軽く挨拶のように言う
「がんばって」も日本語にはありますよね。
そんなニュアンスでは
Good luck!
が気軽に使えます。
「幸運を」という意味ですので
あきらめるな、とか
最後までやり遂げろ
といった結果にこだわる強さはないかわり
あなたにとってよいようになりますように、
と許容範囲が広い言い方です。
そして今日ご紹介したいのは
Break a leg!
これはGood luck!よりも
応援度合いが強い言い方です。
なにかに挑戦しようとしている人に
上手くいきますように
という意味でかける言葉です。
もともとは舞台に出る
俳優さんや芸人さんに向かって
かけた言葉だそうです。
舞台に上がる人が脚を折ったら
舞台を務められないので困ります。
それと逆のことが起こりますように
とい縁起かつぎで言うようになったそうです。
さてここで注意。
わたしのこの言葉での失敗を公開します。
わたしは週末に試合に出るという人に
がんばって、というつもりで
Break your leg!
と言ってしまいました。
すると相手は
僕の脚は折れたら困るよ!
試合に出られないじゃないか
と笑われてしまいました。
そう、くれぐれも
breakとlegの間の a を
yourと間違いないように。
yourにしてしまったら
応援している相手にふつうに
脚を折りなさい
といってることになってしまいますから!
さて、受験生のみなさんは
試験シーズン突入ですね。
試験に臨むみなさん
希望の進路をつかめるように
Break a leg!
目標達成や願望実現
英語学習について
ブログでは語れない
ディープなことを不定期のメルマガで書いています。
メルマガの登録はこちらからどうぞ
https://resast.jp/subscribe/46681/1111314