その英語、本当にネイティブに伝わってる?

年末年始、
動画配信サービスを見ていて、
なんとなく引っかかる英語がありました。

All to brighten the world

日本の大企業の広告で、
かなりの頻度で目にしたキャッチフレーズです。

理由ははっきりしていて、
この英語には
意味文法の両方で
少し無理があります。


「All」って、何のこと?

「すべて」というニュアンスを出したくて
All を使ったのだと思います。

でも All は、
何の「すべて」なのかが
はっきりしていないと使えない言葉

このフレーズを見ると、
つい考えてしまいます。

人のこと?
行動のこと?
商品?
それとも考え方?

ここが見えないと、
読み手は一瞬、立ち止まります。


文法もちょっと苦しい

All to brighten the world

英語では、
All のすぐ後ろに
to不定詞 を置く言い方はありません。

キャッチフレーズだから
削りに削った結果だとは思いますが、
それでも「ん?」とはなります。


日本語を見て、納得

気になって公式サイトを見てみると、
元になっている日本語は

すべては世界を明るくするために

なるほど、と思いました。

この日本語も
「すべて」が何を指しているのかは
やっぱりはっきりしていません。


英語がぼんやりする理由

日本語が曖昧なまま
英語にして、
さらに短くまとめる。

そうすると、
意味は伝わるような気もするけれど、
読み手の想像力に頼る表現になります。

英語が原因というより、
出発点の日本語の問題ですね。


英語の前に考えたいこと

英語で理念やメッセージを出すとき、
大事なのは
「正しい英語」よりも
何を伝えたいのかを
日本語で言い切れているか

そこが曖昧だと、
英語にした瞬間に
違和感として表に出ます。

このキャッチフレーズは、
その典型例だと感じました。

栗宇美帆公式LINE
自分の学習の強み診断提供中。トーク画面で「強み」ってコメント
https://lin.ee/cTpgVxJ

メルマガ
https://www.reservestock.jp/subscribe/46681

Facebook
https://www.facebook.com/mihokoth

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です