優秀なコーチ・コンサルほど陥る「英語の罠」

人の話を誰より深く聞けるのに、なぜか英語だとうまくいかない。そんな人が、カウンセラー、コーチ、コンサルにとても多いです。ㅤ

しかも優秀な人ほど、陥る罠があって、それは、先回りして察してしまう力。人の話を聞いて理解することが仕事の半分以上を占めるこの職業の人たちは、1を聞いたら10とは言わないまでも、3や5を察することが得意。ㅤ

というのも、多くの人は思っていることをすべてクリアに伝える言語力を持っていないので、聞いている人が「これは何の話だっけ?」となる、迷いの森に連れていく達人のような人の相手もこなさないといけないから。ㅤ

だからこういう人たちの読み解き力は、かなり高い。キーワードをつなげて、だいたい言わんとしているであろうことを先に組み立て、どのパターンで展開させるか、聞きながら計画すら立てている。ㅤ

ところが、これこそが英語では誤訳の強力な要因なのです。ㅤ

英語の構造やベースの思考は、日本語と全く違います。日本語思考のベースで先回りすると、真逆の解釈をしたり、重要な要素を落としたり、AとBを取り違えたり、そうした間違いが量産されます。ㅤ

非常によくある例をあげます。日本語では「てにおは」、つまり助詞は軽視されがち。ないと分かりにくいけれど、文章を読むとき、てにおはに他の言葉と同じエネルギーを注いでフォーカスする人はあまりいない。この感覚が抜けないまま英語を読むと、ぱっと見で重要でなさそうな小さな単語——aとかitとかtheとか——を飛ばしてしまう。カウンセラー、コーチ、コンサルの人にこのパターンが本当に多い。ㅤ

重要そうな単語は拾って、関係代名詞もちゃんと折り返して訳しているのに、文全体は意味をなさない。どうなってる?そんな経験ありませんか?

英語は、日本語と違い、単語の大きさや品詞によって重要性が変わる言語ではありません。すべての単語に、そこにある理由と役割がある。なぜそこにaがあるのか、そのitは何を指すのか、必ず意味があるのです。いわば、優劣のないフラットな言語なのです。ㅤ

英語がまだ完全には使えないけれど、中学でやったことはぼんやり覚えている、という段階の人は、知っている単語を飛び石でつないで全体を理解しようとします。当然のことです。ㅤ

そのとき、知っている単語なのに、小さくて無意味そうに見えるものを飛ばしてしまうのがつまづきになるわけです。ㅤ

飛び飛びにしかよくわからない英語を読むなり聞くなりしているとき、内側では「話が迷子になるクライアントの話を聞いているモード」に入って、言葉をつないで全体を察しようとする回路が動いています。ㅤ

優秀で信頼できるこの回路を使っているのに、aやitといった重要単語をスルーして解釈するから、なんだか言わんとすることがわからない。あら、おかしいな。英語は分からん、難しい、自分には向いてない——その道へ。ㅤ

でも話は、それほど複雑ではありません。ㅤ

この回路を、英語を読むときにいったん発動しないようにする。それだけです。ㅤ

一つだけ具体的なヒントを言うと、小さい単語ほど意識的にゆっくり読む練習をしてみてください。aひとつ、theひとつを飛ばさず、「この単語はここで何をしているんだろう」と一瞬止まる。最初はぎこちなくても、この感覚を積み重ねていくと、日本語OSのままでは動いていた回路が、少しずつ切り替わってくる実感が出てきます。ㅤ

日本語OSのまま察する回路に頼って英語に向き合うと壊滅的になるけれど、英語OSが育った上でなら、察する力は再び力を発揮します。ㅤ

日本語と英語、両方のOSを走らせながら話を聞けるようになる——それがゴールのイメージです。ㅤ

一度できるようになると、日本語での察する力もさらにジャンプアップする。そこまで行った人を、私は何人も見てきました。ㅤ

単語は分かるのに文の意味がわからない、という感覚に心当たりがあるなら、たぶんここにはまっています。そしてそれは、あなたの読み解く力が高いからこそ起きていること。ㅤ

そのことを確かめたい方は、英語力診断おすすめです。

『あなたに最適な英語学習方法を診断するセッション』
https://www.reservestock.jp/pc_reserves_v2/courses/8782

英語が上達する人と上達しない人のちがい

英語の勉強してると、また分からなかった、
また間違えた。何度やっても同じところでつまづく——そんな経験の連続。

でもその「また」こそが上達の鍵がある部分なのです。なぜならそこを埋め続けることで、できないからできるへ変わる臨界点を越えることになるから。
 
文法のわからなさしかり、リスニングの聞こえなさしかり、文章の構成理解しかり。といっても、これらのどこでつまづくかは人によって全然違います。
  
これは、自分だけがそうだと思いがちだけれど、超天才じゃないかぎり、ほとんど全員がそうなのです。
  
でも身についていくかどうか、その先に行けるかどうかは、そこで腐らず絶望せず、自分をあきらめず、粛々とそこをやり続けることができるかどうかなのです。
 
たとえば文法を例にとると、文法の中でも英語の構文がつまづきになっている人が実に多いです。
 
前置詞がとか、関係代名詞が、とか言ってるけど、構文わかってないのが悩みの始まり。
 
そこで構文が身体に入るまで、何度も何度も埋めていきます。すると、理解の穴が埋まるときが絶対くるのです。
 
多くの人がその前にあきらめてしまうのは、何回も間違える自分が恥ずかしくなってできているフリをしてしまったり、できていない自分を感じるのがいやで放棄したりするから。
 
もう一つは、恥ずかしいとか、自分はアホに見えるんじゃないかとか、こっちのそういう感情なんかお構いなしで、穴があるなら埋まるまで何度も土を入れたらいいとしか思っていない、そういう伴走者がいないから。
 
繰り返し間違えることは、ちっとも恥ずかしいことじゃなかった、むしろ上達のツボを教えてくれるマーカーでしかないという前提がその人から伝染するので、間違えることにネガティブな感情がのらなくなるのです。
 
穴が埋まって臨界点を超えるときって、「あ、そういうことだったのか!」って次のフェーズの鍵があく気持ちよさがありますよ。


英語力診断&体験レッスン
https://www.reservestock.jp/pc_reserves_v2/courses/8782

NYの先生に教わった、日本人が損をする「一言」

ニューヨークに住んでいた頃、ESL(英語を母国語としない人のための英語を学ぶクラス)に通っていました。

そこの先生に指摘された言葉が、日本語と英語のちがいを教えてくれた、私にとって忘れられないひとことでした。

それは
「日本人は、”I think…”(〜だと思う)を言いすぎ」

私たち日本人は無意識に「和」を尊重します。強く主張して対話の輪をいびつにしたくない。

また謙虚さが美徳なので、自分ごときが真理を知っているかのように言い切るなんて……。

そんなマインドが、語尾の「だと思います」として現れてしまう。

でも、英語圏の文化背景は全く違います。そこで尊重されるのは、「自立し成熟した個人」であること。

自分の意見をはっきり言い切れない人は、謙虚なのではなく「未成熟」だとみなされてしまう。

日本語文化でしか育ってこなかったわたしには厳しい現実を、突きつけられた瞬間でした。

実は、英語と日本語では「対話の成立における責任」が真逆なのです。

●日本語:聞く側に責任がある。
(「行間を読む」という言葉通り、察する文化)
●英語:伝える側に責任がある。
(具体的、簡潔で誤解を極力生まない構成)

真逆のモードで対話が構築されているので、日本語モードのまま話すと英語モードの聞き手には
「ぼんやりした人だな」「意見がないな」と
キャッチされてしまうのです。

実績を並べるだけの自己紹介なら、この心配はないでしょう。でも、専門家として立ち、世界から意見を求められたとき、「〜と思う」を挟まずに会話できるマインドに切り替えられるか。

これは、英語力以上にメンタルを含めたトレーニングが必要です。

言葉が変われば、セルフイメージが変わり、世界から届く視線が変わります。

【30分・英文プロフィール診断】
世界基準の「プロとしての自分」を、言葉で確立しませんか?
本格始動につき、特別価格5,000円(残り5名様です!)

詳細・お申し込みはこちらのリンクから👇
https://www.reservestock.jp/pc_reserves_v3/courses/8782?course_id=156276

【実績ゼロの私が、NYタイムズ・ベストセラー著者に翻訳者として選ばれた理由】

初めて出版社に翻訳したい本の企画書を出して通ったとき、人生の新しい扉が開いた気持ちがしました。

そこからすんなり出版にいたったかというとそんなにことは簡単ではありません。企画会議、営業会議を経なければならなかったし、最後にいきなりシャッターを下ろされるようなこともありました。
 
それは、著者が出版社に翻訳者は自分たちの方で決めると言ってきたときです。
 
ここまで、わたしがあなたの本が日本で出版されるように交渉してきたのよ!著者にそういいたかった。でも著者はそんなこと、知るよしもなく。
 
小さな希望は著者が、出版社の推薦する翻訳者がいるなら履歴書を出しておいて、といったこと。著者はNYタイムズに書評が載るほどのベストセラーの著者。その人が選ぶ翻訳者はきっと早々たる出版翻訳の経歴のある人にちがいない。
 
一方の私は、実務翻訳畑でしか経歴がない。しかも金曜の夜に経歴書を出せといわれ、期限は日曜まで。
 
経歴書はたいてい、事実の羅列です。大学や翻訳の仕事の経歴を並べるだけ。でもそれでは選ばれるばかりか目にも止まらない可能性が大。そこで、イレギュラーは承知で、わたしはCV(経歴書)の最後に、あることをつづったのです。
 
なぜ翻訳という仕事をしているのか、なぜこの本を訳したいのか。そんなに長い文章ではありません。でも思いを込めて、その想いが伝わるよう精校して、祈りとともに出版社に送りました。
 
その結果を出版社から聞かされた時、思いってちゃんと届くんだなと確信しました。著者は「この人にぜひお願いしたい。この最後の文章に心を打たれた」と言ってくれたのです。

その言葉は、今も私の宝物です。

LinkedInのプロフィールも、同じ。

経歴をただ英語に並べ替えるだけなら、今の時代AIでもできます。でも、相手の心を動かし、「あなたと仕事がしたい」と扉を開かせるのは、その行間に宿る、あなたの「体温」が伝わる言葉です。

あなたが世界に向けて開きたい扉は、どんな扉ですか?

出版翻訳家として、その扉をこじ開ける「魂のプロフィール」作りをお手伝いします。

【30分・英文プロフィール診断】
モニター価格 5000円(先着5名様)
お申し込みはこちらから!👇
https://www.reservestock.jp/pc_reserves_v3/courses/8782?course_id=156276


脳が違うから学び方も違って当然。自分の脳にあった学習を選ぼう

私はかなりの方向音痴で、
社交ダンスでもフロア上で迷子になります。

今週末に発表会を控えているのですが、
今だフロア上の動いていく
動線が理解できていません。

そこで今回、
2つの振り付けについて
ダンスの地図、つまり動線図を
二人の先生に書いてもらいました。

すると、書き方が先生によって
全然違ったのです。

男性の先生は、
フロアを上から見た図で書いてくれました。
紙をデスクの上に置いて、
北を決めたらそのまま動かさずに書きます。

もう一人の女性の先生は、
自分がその場を動いている感覚で、
進行方向に合わせて書くタイプ。

常に進む方向が上に来るように、
紙をくるくる回しながら書いていました。

同じフロアで、
同じ振り付けを踊っていても、
頭の中で見えている世界は
全然違うはずです。

頭の使い方が違うからです。

人の脳って、
ものの見え方も捉え方も
こんなに違うんだなあと
改めて思いました。

これ、英語でも同じです。

英語リスニングが得意な人
スピーキングが得意な人
文法が得意な人

みんな「得意な機能」が違います。

だから、
できないところだけ見て
「英語が苦手」と思う必要はなくて、
自分の得意な回路を
どう使うかで、
伸び方は大きく変わります。

英語も、
自分に合った脳の使い方を見つけると、
急に楽になる瞬間があります。

【カタカナ英語】「バランス」という英語が通じなかった話

私がダンスを習っている先生の中にロシア人の先生がいます。

彼とのレッスンは英語メインに日本語を交えて会話します。

コロナ直前から日本に来て、日本語はかなり上達し、わたしも日本語の方が楽なので、ついややこしい内容になると日本語表現を混ぜたりします。

この前、この動きのバランスってどうやってとるの?と質問したら

「バランスはとらないよ」という答え。

なぜならバランスというのは止まっているときにしか取れないから。

というかバランスをとったまま動くことはできない。

バランスが取れているから止まっている。そこから動くにはバランスを崩さないといけない。

ああ、めっちゃ深い話、かと思いきや、そうではありません。

わたしが「バランス」って使ったからややこしくなったのです。

英語のbalanceは名詞と動詞があります。

名詞は「均衡」(静止状態)

動詞は「均衡を保つ」です。

確かに先生が言うように、動くためには均衡を崩し続けなければならず、動いている最中にぴたっと均衡することはないわけです。

だからHow can I keep the balance during the turn? という私の英語の質問は、先生にとってはターンして動きながら静止したバランスとるには?って聞こえたのでしょう。

ではbalanceじゃなく、なんと言えばよかったか。

stableとかstabilityという「安定」という言葉です。

How do I stay stable while moving? (安定して動くにはどうしたらいい?)

日本語まじりで話していると、ついカタカナ英語に意味がひっぱられてbalanceをバランスの意味で使ってしまう。こんなことはよく起こります。

でもそれがなんとなく通じてなんとなく通じない会話を生んでしまう。今回のように、別に深い話でもなんでもないのに、私が深いわ~とか感心するだけだったら、本当に知りたかったことは知れずに終わってしまいます。

カタカナ英語、要注意!

関西弁ネイティブに朗報。英語学習に有利な関西弁

関西弁の方に朗報?!です。

「なんしか」という言葉。

こんな風に使われます。

「なんしか、言ってはった」

「なんしか、分からん」

これ上と下で意味が微妙に違う。

上は「何か言ってた」ってことで、言ったことが「ある」状況。

下は「ぜんぜん分からなかった」で、分かったことが「ない」状況。

(関西弁ネイティブじゃないのでちがってたらゴメンやけど)

これがまあなんと

英語のsomeとanyと同じ関係。

someとanyは英語を勉強する人にとってこんがらかりやすい単語です。特にany。

someもanyも特定できないけれどいくつか、いくらか、なんらかの数を示したい時に使います。

で、ですね。

someはいくらか「ある」ときに使い

anyはぜんぜん「ない」ときに使うのです。

There are some people.

これは「何人か人がいる」

There are not any person.

こちらは「人が誰もいない」

anyは否定語といっしょではないと

「どれでも」

「どんなものでも」

「なんでもいいからなんらかの」

というオールオッケー

インクルーシブなものがあることを示します。

でもそれが否定語と組み合わされると

「どんなものもない」

ってことになるので

「ぜんぜんない」になるのです。

ここ「なんしか」と同じではないですか!

「なんしか」を日々使う方で

anyがわからなくなっちゃたら

なんしかを思い出してほしい。

ね、なんしかを知ってる人は

なんて有利なんでしょ。

マニアックな英語ミニ知識でした~~

~~~~~~

公式LINE

自分の学習の強み診断提供中。トーク画面で「強み」ってコメントしてね⇩

https://lin.ee/cTpgVxJ

がんばっても英語のヒヤリング力が上がらないならこれやって

英語のヒアリング力を上げようと
英語の音声を頑張って聞いてませんか?


なのに成果が出なくて
嫌になっちゃってる人に
長年英語コーチをしてきて
私が発見した秘密を教えます。


実は耳じゃなくて
口を鍛えることが
音が聞こえるようになる
近道です!

ㅤㅤ

英語耳は
聞いて育てるのではなく
口で育てるもの。


それはカタカナ発音を
治すってことではない。


日本語発音の
OSになっている口を
英語発音のOSに
変えるってこと。


日本語と英語って
発音する前の口の状態が
そもそも違っているのです。


これを身体に入れないと
脳が音を認識できない。


このことは
何人もの生徒さんの
リスニングレッスンをしながら
発見しました。


日本語発音のOSを
英語発音のOSに上書きして
ヒアリング力をあげる
トレーニングが必要なのです。


このトレーニングを受けた
生徒さんはみんな
最初のうちは
口が痛いとか
頭の後ろがつるとか
いろんな感想をくれる。


でもだんだん慣れて
ある日気づくと
ニュースが聞けるようになってました
とか


Youtube動画を字幕なしで
見れるようになってました
とか報告くれます。


英語耳は口で育てるもの。


大事だからもう一回いっときます。


英語耳は口で育てるもの

~~~~~
公式LINE
自分の学習の強み診断を提供中。
トーク画面で「強み」ってコメントしてね⇩
https://lin.ee/cTpgVxJ
  
メルマガ
https://www.reservestock.jp/subscribe/46681
  

英語に才能はいらない

英語の才能がない、
っていう人が
ちょいちょいいるんだけど
英語に才能はいらない。
日本語に才能がいらないように。

文才のある作家になりたい
とかなら話は別だけど
英語そのものを使うために
才能はいらない。
 
文才なくても
日本語使っている人は
日本語使えているわけで。

ただ自分にあった
外国語の学習の仕方を
知らないから
「こんなに努力したのに」
っていう結果に終わってる。

誰にでも共通のポイントは

1.圧倒的に時間を使っていない。

筋トレと一緒なので
地道に継続して
脳の中に英語を使える場所が
できあがっていくわけで。

数ヶ月で日本語と同じぐらい
自由に話せるように
なることはない。

2.アウトプットしてない

英語は
脳の運動野とつながっているので
インプットだけでは上達しません。

自分の身体を
使ってあげないとみにつかない。

幼児が話しだす時期が遅いと
親たちが心配するのは
親も無意識に
話すというアウトプットが
聞くもできているという
総合的な言語発達のしくみをわかってるから。

大人も同じで
アウトプットしないと
インプットしたことは定着しない。

どんな学習法やツールが合っているかの情報を発信しています。

公式LINE
https://lin.ee/cTpgVxJ

メルマガ

https://www.reservestock.jp/subscribe/46681

Chat GPTにできない英文添削

先日、英語のレッスンの生徒さんが、自分が抱えていたもやもやが解消されてスッキリしました、とおっしゃったことがありました。

そのもやもやは、英語に関することではなく家族関係について感じていたもので、それが英語レッスンで解消された、というのです。

実はこういうことは珍しいことでなく、自分の思いを日本語と英語で行ったり来たりする英文ライティングをすると、二次的効果としてよく現れます。

それは日本語を母国語とする私たちは、普段自分が使う日本語を深く考えません。他人の日本語には少しは注意を向けることはあります。聞いたり読んだりした言葉の意味がよく分からない時、その人の文章の構成や言葉の選び方の特徴を拾い、何を言わんとするかを一生懸命理解しようとするからです。

ところが、自分の使う言葉というのは、なかなかそこまでの注意は向きません。自分が何を言おうとしているかは分かっているので、自分がそれを表現したときに分かりにくいのかそうでないのかも気づきにくいし、どんな言葉、文章構成で話すのか客観的に意識するのはもっと難しいものです。

その自分の言葉への理解の曖昧さが、心のもやもやにつながっていたりします。

自分の中ではA⇒B⇒Cという流れで納得しているはずのこと。でもなぜか、このCという結論がすっきり来ない、こんなことってよくありませんか?

今回のこのすっきりしたとおっしゃった生徒さんも同様で、A⇒B⇒Cという流れを英語で書きながら、言いたいこと、感じていることがどうも文に現れていない気がしていたそうです。

その方の英文の元として書いた日本語がこちらです。ご本人の許可を得たので引用させていただきます。

①父が亡くなって以来、兄と関わり合う機会が増えています。

②私が兄と話し、そして兄が私にぶっきらぼうな態度をとる度に、ただの会話をしているにも関わらず、兄と私、お互いに理解し合えないだろうと思う私の考えで、空虚感を感じます。

③それから、しばしば空虚感になる理由を探した時、「逆エンパス」という言葉をインターネットで見つけました。

④逆エンパスの人の典型的な特質は、困難な事がある人を見たら、損得なしにその人を助けたいという考えを持っていると、いうことです。

⑤私の子供の頃からの過去の経験を基に様々な感情と逆エンパスの他の特徴を照らし合わせてみると、その特徴のほとんどが、私に当てはまります。

⑥私が気にしていた特徴は、長所にも短所にもなることに気づきました。

⑦長所と短所を認識し、利用する事で、不可能な事はなく、私がやりたい事どんな事でも達成できると思います。

逆エンパスという性質があるのだということを、私はこの時初めて知ったのですが、それは今回は横においておいて。

この日記の流れを要約すると
1.お兄さんと話すと空虚感を感じる
2.その理由を調べると「逆エンパス」という言葉に出会った
3.逆エンパスの特徴が自分にほぼすべて当てはまった
4.この自分の逆エンパスの特徴は短所でもあり長所だと気づいた
この4点に絞れます。

この流れの中に分断があることに気づきますか?

この方が本当に言いたかったのは、お兄さんとの会話で空虚感を感じるのは、自分がなにか足りないからではなく、他人を助けたいと思ってしまうエンパスの特徴からそれを拒否されたように感じたからだった、ということでした。

ここが言語になっていないため、本人もこの分断部分にもやもやしていたのです。

参考のため、上記で引用した日記の④と⑤と⑥の英訳をあげます。

④The typical trait of reverse empaths is to have the thought that they want to help someone, without regard to profit, when they see him/her having difficulties.
(逆エンパスの人の典型的な特質は、困難な事がある人を見たら、損得なしにその人を助けたいという考えを持っていると、いうことです。)

⑤Comparing other traits of reverse empaths with various feelings I have had since my childhood, most of them are true of me.
(私の子供の頃からの過去の経験を基に様々な感情と逆エンパスの他の特徴を照らし合わせてみると、その特徴のほとんどが、私に当てはまります。)

⑥ I realized that my characteristics, which I have been worried about, could be both strengths and weaknesses.
(私が気にしていた特徴は、長所にも短所にもなることに気づきました。)

英語を読みなれた人なら、兄の話から逆エンパスの特徴に続けた結果、関係のない逆エンパスの長所短所に飛んでいるところに気づくと思います。

そこでこの英語を添削したさいにこの一文を加えました。

I realized that this is why I feel empty when I talk with my brother. His attitude makes me feel rejected.
意味:これ(逆エンパスの特徴)が兄と話すと空虚感を感じる理由だと分かりました。彼の態度から私は拒否されたように感じるのです。

レッスン中にこの追加された部分を見て、この方が「すっきりした」とおっしゃったのです。

感じていることを表現しきれていないときというのは、実はその感じていることを自分が理解していないことが多いです。

何を感じているのかをキャッチしてあげていないから、自分が自分に理解してもらえてないような気がするのです。

英語にそれをしてみる作業をすると、そのことに気づけます。そして今回のように第三者によって、どこが表現しきれていないのか、どこを自分が拾えていないのかに光を当てると、握りしめて自分を悩ませていた思考が昇華され手放すことができます。

ただしこの添削はChat GPTや翻訳機械にはできません。これらは提示された日本語を英文に訳すことはできても、日本語に表しきれない思いをくみ取って本意を文に加えることは、人の心を持たないかぎり不可能です。

英語はただのツールです。しかし、使い方によってただ右から左へ用事だけを伝えるツールから、心に光を当てる癒しのツールにまでなる。

英語と真逆の性質をもつ日本語を母語とするからこそ、この二言語を深く学ぶことは自分を知り、人生や生命や魂といった真理にふれることにもなるのです。